- アフターサービスについて -


□■ 無料Q&Aサービス ■□

  • Q&Aサービスは、すべての翻訳プランでご利用いただけます。
  • 有効期限は納品後から180日間です。
  • 通常、ご質問への回答には最低3~4営業日ほど頂戴しております。

□■ 品質チェック ■□

品質管理チェックでは、

  • 翻訳者・クロスチェッカー・校正者(ネイティブチェッカー)それぞれの工程で瑕疵がなかったかどうかを調査し、調査結果に基づいてお客様に適切な対応をさせていただきます。
  • お客様からの苦情やフィードバックをすべて熟読し、品質管理チームが誠意のある対応に努めています。
  • すべての翻訳プランで品質チェックを行っています。

- 品質チェックのステップ -

 

【 STEP1 】

英日翻訳もしくは日英翻訳をした納品原稿の品質に納得がいかない場合は、弊社までメール(output-info@output-jp.com:翻訳事業宛)でご連絡ください。

 

【 STEP2 】

弊社より品質調査のためのフォームをお送りします。

 

【 STEP3 】

お客様に品質調査フォームへのご記入・送信をお願いいたします。お客様で納品原稿に修正を加えている場合は、修正原稿の送付もお願いしております。

 

【 STEP4 】

調査開始と調査完了予定日をお知らせします。調査にはおよそ5営業日ほどかかります。英語の専門家で構成される品質管理チームが調査に乗り出します。

 

【 STEP5 】

日英バイリンガルスタッフと英語ネイティブスタッフが品質チェックを担当します。バイリンガルチェックでは、オリジナル原稿と弊社から納品した原稿を照らし合わせ、一語一語をチェックします。ネイティブチェックでは、納品した翻訳原稿の英語の質をチェックします。

 

【 STEP6 】

品質管理チームが作成したレポートをもとに、翻訳事業部やクライアントサービス部などの関連部署の関係者が集まり対応を協議します。調査結果に基づいて下記のうち適切な対応をとらせていただきます。

  • 無料再翻訳
  • 無料ネイティブチェック(無料再校正)
  • 料金の割引

 

【 STEP7 】

品質調査と同時並行で、担当翻訳者、チェッカーへの改善指導含め再発防止策を行います。


□■ 無料再校正 ■□

日英翻訳の「クオリティ翻訳」プランをご利用いただき、英語の質が原因で投稿文がリジェクトされた場合は、以下二つの観点から品質調査を行います。

  • 「英語の質の悪さ」は真実なのか。
    (中には、非英語ネイティブであるというだけで短絡的に英語を槍玉に挙げる方もいらっしゃいます。)
  • 納品後にお客様のほうで大きな修正を加えた結果、流調さの欠如を含め英文の質に問題が生じたのではないか。

品質チェックの結果、当社の瑕疵責任が認められれば、無料で再校正をいたします。


- 翻訳を依頼する -